Board logo

标题: 蛋疼字幕组,都是人才啊!(图片版8P) [打印本页]

作者: francaises    时间: 2011-6-30 12:56     标题: 蛋疼字幕组,都是人才啊!(图片版8P)

1、


评论:国内上不了facebook,只有个山寨的人人网,这字幕组吐槽的很给力


2、


评论:小时候看的那个什么什么警长来着,还有匹牛逼的马,怀念啊


3、


评论:这泥马字幕组的是在低谷观众的智商么……

4、


评论:热烈祝贺我党建党90周年有么有!

5、


评论:我的哥哥弟弟们啊,你们都牺牲在墙上、卫生纸上、马桶里……

6、


评论:wilson翻译成莴笋儿,字幕组你是饿昏了么……


7、


评论:向伟大的人民艺术家饭岛爱同志致敬!


8、


评论:现在涨的不仅仅是房子了,吃的用的穿的,没有一样是不涨的!
作者: 速度山大    时间: 2011-6-30 13:01

呵呵樓主很用心啊!頂一下。
作者: exe_1990    时间: 2011-6-30 17:39

1、中西合璧的漂亮,让不知facebook的也能看懂~
2、他不是一个人在奔跑,不是一个人!
3、大哥,这数字翻译的也太假了。话说回来这根本不用翻译的吧。
4、大胡子拿货绝对是高层干部,要不说不出这话。
5、或许是套套被扎洞了也说不定~
6、这名字翻译的太有农场特色了。
7、意译?不,果断是直译并省略来的形象。
8、也只有中国的房地产长得这么快野不会让人很惊讶了。
作者: max18mo    时间: 2011-6-30 19:04

第五张绝对属于神字幕!
完美的还原了原文的潜台词!
作者: hloong    时间: 2011-6-30 19:28

饭,祷,爱。原来还有这种译名?一瞬间,我斯巴达了。
作者: paleos    时间: 2011-6-30 19:45

这证明字幕组的水平都在与时俱进呵呵,红旗下长大的好孩子们。
作者: bnbn396    时间: 2011-6-30 19:48

好东西,感谢楼主,谢谢。
作者: 色是空空    时间: 2011-6-30 20:11

第七个是生活大爆炸里的吧,字幕组很强悍呀!
作者: zjsc    时间: 2011-7-1 00:30

字幕组一个比一个强大啊,我也常常看到电影有这种语言出现,不过,我还是希望能忠实于本身。
作者: 蜗牛小小号    时间: 2011-7-1 00:33

很多字幕都不知道怎么翻译的,绝对给很力
作者: wen759    时间: 2011-7-1 00:52

字幕组偶尔恶搞笑比较轻松,其实字幕组很累的,经常熬夜赶工,为了让大家早点看到
作者: 偶素色狼    时间: 2011-7-1 01:25

字幕组太强悍了。简简单单的一句话怎么就被翻译的这么有喜感呢。
作者: haorenna    时间: 2011-7-1 03:20

中国房地产万岁!!太搞笑了。很粉刺,是很讽刺
作者: saoke2    时间: 2011-7-1 07:50

不得不说搞字幕翻译的那些哥们姐们强啊,有时候影片的出彩不是靠自身的水平,而是这些无私奉献的幕后英雄。
作者: tianmengpiaoxi    时间: 2011-7-1 09:37

真的有这种字幕啊,非常期待啊,话说这几部电影的名字是什么?
作者: xthz1121    时间: 2011-7-1 10:05

那些做翻译工作的同志实在是太强大了,增加了我们看电影的乐趣。
作者: Jonsonyeen    时间: 2011-7-1 10:54

不錯啊,字幕有些翻譯的很有特色啊。在高強度下翻譯,錯誤是難免的。
作者: lrs2006    时间: 2011-7-1 11:20

好东西  笑到蛋蛋疼   那张庆祝建党90周年 好经典
作者: 极品kg    时间: 2011-7-1 12:02

1、facebook的创始人知道看了以后会有怎么样的感觉
2、怎么有点黄健翔的主持和翻译风格呢,奇怪
3、关键的不是1941或者1944,主要还是那个(年)字
4、党是指导我们走向一切的力量源泉,所以要跟党走。
5、这样的骂人方式已经成为一种时尚,一种潮流,外国人也流行了
6、这个翻译的八级证书一定是买的,我敢保证
7、饭岛爱已经成功的打出了亚洲,走向全球,祝贺祝贺
8、中国的房地产长得已经不是那么值得惊讶了,惊讶的还有逗你玩,姜你军
作者: mio999    时间: 2011-7-1 13:21

确实都很蛋疼,这些人有太有才了。让我想起了之前看的《赤焰战场》
作者: killertian    时间: 2011-7-1 13:22

翻译的水准已经达到了严复先生说的信、达、雅三字要诀,直逼大神水准
作者: bbss4ever    时间: 2011-7-1 16:19

1944,1941年,这尼玛怎么如此犀利,这字幕组成员也太不用心了!
作者: marksman0117    时间: 2011-7-1 19:08

有時候對翻譯的正確性真的很無言
作者: delicioussn    时间: 2011-7-1 20:10

看美片很多翻译组的水平确实高,贴切而又幽默。不过第三张确实太离谱了
作者: hellolulu520    时间: 2011-7-1 20:23

字幕组也是与时俱进的,其实看到这些挺有意思的
作者: zmvvvvvv    时间: 2011-7-1 20:56

文化不一样,许多东西不翻译的那么直白,的修改下,谢谢楼主分享
作者: cerhaha    时间: 2011-7-1 21:11

第4张。“听党的话,做党的好娃娃”真逗,想看看原来的字幕是什么内容
作者: willan2012    时间: 2011-7-1 22:30

第三幅图,就是欺骗观众啊,还好我们能看出来,其他的都难啊
作者: ppdebb    时间: 2011-7-1 22:41

1941那个最牛B,哈哈哈。。。还有那个熊的力量那个,呵呵,不知道哪里来这么有才的字幕组
作者: 北辰    时间: 2011-7-1 23:01

果然很有意思,我喜欢wilson莴笋儿这个,高,高,实在是高
作者: existsun    时间: 2011-7-1 23:27

EAT PRAY LOVE原来就是饭岛爱啊 涨见识了
作者: jjselang    时间: 2011-7-2 00:01

这字幕组太牛逼了,哈哈,饭岛爱也能岛成这样
作者: jing8648    时间: 2011-7-2 00:03

第七张是不是生活大爆炸里的截图啊,我怎么没看到这画面的样子
作者: gannmd    时间: 2011-7-2 00:22

第3个的字幕组就是坑爹 那么大的1944   还给弄成1941
作者: wc0340    时间: 2011-7-2 05:01

好吧.我笑喷了.支持楼主.红心献上~
作者: sexboy1990    时间: 2011-7-2 09:10

字母组的兄弟,个个都是与时俱进的人才,佩服佩服
作者: shi002    时间: 2011-7-2 09:50

饭,祷,爱,有意思,还有wilson翻译成莴笋儿牛×啊
作者: xzxa    时间: 2011-7-2 09:50

天朝的房地产还是有很大上扬空间,真的还可以再创造出很多的GDP,用以在数字上赶超日不落帝国和日本、在老美的屁股后面虚张声势。
作者: 258857861    时间: 2011-7-2 10:02

这就说明看片子还看好的字母,要不然都是地方方言还怎么看啊,支持楼主
作者: ntsol    时间: 2011-7-2 10:32

最后一张图片太狠了,可惜也只能过过嘴瘾,房价依然那么高。
作者: lmshiwo    时间: 2011-7-2 22:02

很多字幕都不知道怎么翻译的,绝对给很力
作者: zhouxingchi1    时间: 2011-7-3 16:00

第三张图片太有意思了,做字幕的这个智商真是难为他了。
作者: wangtao438    时间: 2011-7-3 16:57

老子当时就应该忍住高潮,把你射在墙上。经典的骂人语呀。
作者: jifengg    时间: 2011-7-3 18:01

看来字幕组的同志也都很有幽默细胞的呀,喜欢看到这样的字幕组
作者: pussy、    时间: 2011-7-3 18:11

饭岛爱那个让我笑喷了 ,字幕组还挺有意思的。前段时间看炮姐有的字幕也很搞
作者: diffievent    时间: 2011-7-3 19:52

最后一个应该是有意为之吧,中国的房地产实在是离谱啊
作者: mike1234    时间: 2011-7-4 08:35

其实上面的字幕翻译有些还是很有创意的,不能依据翻译理论来做评判,轻松愉快,平易近人,可以脱离原文,只要表达效果出来就好
作者: sdoyy1005    时间: 2011-7-4 09:12

真是太有才了,尤其是第4个,连建党90周的台词都用上了,强!
作者: chenshuo78    时间: 2011-7-4 09:17

1944那个很泄愤啊~~数字都能翻译错,辛亏我还能看的出来,哈哈
作者: wad6677wad    时间: 2011-7-4 09:41

哈哈,太有才了,现在有的字幕组翻译实在是很逗啊,当然了,他们很辛苦,一直在向中国特色努力着,至少我们要感谢他们在听鸟语的同时还能看到有意思的中国话。
作者: kus    时间: 2011-7-4 17:11

上次看生化5 3D 里面有这孩子天真的就像阿娇
作者: cheng0229    时间: 2011-7-4 18:54

具有中国特色的翻译啊,实在是太有才了!贴近中国人民的生活!
作者: azx1990    时间: 2011-7-4 20:25

4、这个其实是建党伟业的里版吧
7、饭,祷,爱=一辈子做女孩?
作者: kidadai    时间: 2011-7-4 20:56

翻译这活想糊弄容易的很,想干好了就太难了。
作者: kidadai    时间: 2011-7-4 21:00

翻译这活想糊弄很容易,想干出色就太难了,想想《飘》的英文,天哪!谁翻译的这么诗意。
作者: ytbytb123    时间: 2011-7-4 21:01

这个图片的吐槽确实不错啊!
特别是第6个  我觉得很不错!
作者: nice1987    时间: 2011-7-4 21:27

那个1944翻成1941的实在是无语啊~~~这都能犯错~~~~
作者: wass1000c    时间: 2011-7-4 23:02

第三个有点过分了,和某门户网站的编辑有一拼啊。
作者: linyang953    时间: 2011-7-5 09:31

1看着那两人,我很想知道是好那口
2白痴的智商
3这字幕组按错见了吧?
4共和党还是民主党
5外国人彪悍
6人名怎么变成菜名啦?
7上面对了下面错
8唉,万恶的中国房产商
作者: lonelysonw    时间: 2011-7-5 09:39

线再自募一堆都很给力ㄚ
有些会让人看了笑哈哈
作者: ml_黑夜    时间: 2011-7-5 11:18

1944  1941  我真的很反感字幕瞎做字幕  整的有意思还行 我们听不懂 你给我们整的看的懂啊
作者: hyto    时间: 2011-7-5 13:48

第四章图的那个电影,字幕组做的超牛逼,全是中国俗语方言俚语,超搞笑。电影一般 ,那时只为看字幕才下的。
作者: jeep0451    时间: 2011-7-5 14:10

中国的房地产市场存在泡沫,只是国家和房地产商不想让他早点来,不过是迟早的事。
作者: rpzhong    时间: 2011-7-5 14:14

大爆炸里的截图,不过说倒房地产,奶奶滴我们这里的三四线城市已经涨的好贵了
作者: nightmare1087    时间: 2011-7-5 14:18

这证明字幕组的水平都在与时俱进呵呵,红旗下长大的好孩子们。
作者: 爱上扯蛋    时间: 2011-7-5 15:08

呵呵,有些字幕真是上不得台面,翻译不好不是你的错,但是出来吓人就是你的不对了
作者: klfzzp    时间: 2011-7-5 15:54

真搞,不过有点怀疑是原帖作者恶搞的,自己弄个字幕加载的
作者: yhsbyyt    时间: 2011-7-11 17:34

现在的字幕组是越来越给力了,很多时候我都被字幕给雷到了,不过这样才有中国特色嘛。
作者: sas9523    时间: 2011-7-11 17:57

1.果然强大,连FACEBOOK都给砍掉了,直接加入校内网了
2.感觉就像电视剧里的无敌的革命队伍一样强大
3.1944到1941,哇,字幕组时空穿越了,估计上字幕的时候全部在吃面吧
4.这字幕翻得多具我国特色
5.真正的牛头不对马嘴,随心所欲了
6.好强大的翻译,这才是最正宗的音译
7.估计翻译的这爷们日本AV看多了
8.咋是房地产涨到12.500每平米了,就连猪肉都涨到13.5一斤了
作者: baoli941    时间: 2011-7-11 18:39

第6张啊直译的吧,字幕很强大,都是淫才啊。
作者: 两点换三点    时间: 2011-7-11 21:59

1.想不到facebook也好这口
3.丫是故意的!
7.饭祷爱是网民的发明
作者: kanvin007    时间: 2011-7-11 22:34

哈哈 笑倒了,特别是哪个饭祷爱的,太有才了
作者: 574769447    时间: 2011-7-11 23:27

生活大爆炸亮点~饭。祷。爱,美国人早就埋下的伏笔啊,还是正经点好
作者: rvunholy    时间: 2011-7-12 00:56

之前也看过类似帖子
还有一些用方言的也挺好玩的
作者: 464706285    时间: 2011-7-12 00:58

中国人OUT了?不是全部。字幕有问题?不是全部。蛋疼的字幕是不是只有这一个呢?期待楼主更精彩的发表
作者: nightaria    时间: 2011-7-12 01:19

饭祈爱 和最后一张的中国地产太有爱了。。
作者: zghnxx2009    时间: 2011-7-12 23:36

绝对给很力,我也常常看到电影有这种语言出现
作者: sp79    时间: 2011-7-12 23:57

中国房地产业没涨到12.5万英镑啊。
作者: zisexingqi8    时间: 2011-7-13 02:00

饭,祷,爱。原来还有这种译名?一瞬间,我斯巴达了。
作者: showtimemmx    时间: 2011-7-13 02:44

果真是蛋疼的字幕组饿。翻译起来真有喜感。
作者: pabolong    时间: 2011-7-13 04:48

搞啊。

我记得我看NCIS的时候,字幕组也很力。

有个粗口,翻译成玛利隔壁。。。破案类的嘛!我就纽结了好久,这玛利什么时候出现的?这隔壁的又是谁?

难道是凶手?
作者: 免费登录    时间: 2011-7-13 08:46

     我怎么打不开啦   
作者: mhsyii    时间: 2011-7-13 08:48

字幕组的翻译有时候真的是亮点 突然冒出一句很好笑的
作者: awoe6969    时间: 2011-7-13 12:13

饭祷爱那个译得真是有水平,切题,达意,有情趣。
作者: awoe6969    时间: 2011-7-13 12:13

饭祷爱那个译得真是有水平,切题,达意,有情趣。
作者: harry0723    时间: 2011-7-13 12:55

哈哈,好几部电影都看过,影响最深的就是生活大爆炸了,很喜欢这个喜剧
作者: whereshallwego    时间: 2011-7-13 12:58

看到第三张笑喷了
1944能翻译成1941,真牛X
作者: kanpianpian    时间: 2011-7-13 13:02

哈哈饭岛爱也能那么写 欲望都市那个也蛮好玩的
作者: hhlverson    时间: 2011-7-13 13:28

原来是这么回事,怪不得看到一些电影的时候觉得翻译的很奇怪!
特别是那个史泰龙 李连杰演的敢死队!
作者: cxw860125    时间: 2011-7-13 23:31

饭,祷,爱...我承认我火星了....
还有那个1941.1944...这简直就是....
作为党的好娃娃,我认为字幕工作组应该提高水平....翻译个外国片子害怕被和谐了不成....
作者: profile3p    时间: 2011-7-14 00:41

非死不可,或者叫脸书,这些翻译都很蛋疼的。地产是普通人心中的痛啊
作者: jsjsjsooo    时间: 2011-7-14 12:28

动画片叫布雷斯塔警长,那匹马的枪角塞拉窘,体会精神~
作者: zlyszwy    时间: 2011-7-14 14:13

居然还给译成了饭岛爱,不知道老外知不知道饭岛爱。还是说翻译的人想饭岛爱了?
作者: 19860819    时间: 2011-7-14 17:17

第2张图片说的动画片叫什么西部警长?记忆最深刻的还是那匹马啊,好像叫  阿拉斯囧--!
作者: watcher_n    时间: 2011-7-14 18:03

现在的字幕组越来越强悍了,一个比一个雷
作者: CS猎人    时间: 2011-7-14 18:27

我确定第7个是生活大爆炸里的女猪脚,但是第几季的搞不清了。是一个很搞笑的室内剧。。。
作者: jl5035080    时间: 2011-7-14 19:28

字母组很给力,根据中国国情来翻译,不过那个1941就让人蛋疼了
作者: chineseholmes    时间: 2011-7-14 19:34

我不得不承认那个1944实在太有才了。。。
作者: skyeyezhang    时间: 2011-7-14 19:42

还是有些内容的比较好翻呢  单看这么一个幕不知道啥意思
作者: an666xin    时间: 2011-7-14 19:50

都是以外国的字幕为主,有时翻译的人是老外,所以他们不理解中国汉字,可以理解




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://104.194.212.27/luntan/) Powered by Discuz! 7.2