引用:
原帖由 阮佃夫 于 2021-3-15 15:10 发表
EmmaW大大你好,我选择白人女性作为主角,保留英文原版的cuckold风格是有原因的,首先我觉得中国人的民族自尊心比较重,一般不想采用中国女人来做女主,我脸皮薄,怕被中文读者追着骂,这些顾虑让我还是想避免踩这个雷,还是以羞 ...
原来如此!我也不喜欢写非常暴力恐怖的,这一点大家都差不多。【妈妈的黑色梦魇】这篇文章真正出色的地方就是开始对于美国底特律地区的介绍,整个地区已经破败萧条,美国黑人区的黑人那就是一群动物,几乎所有人都没有文化,生活靠吃政府救济,杀人,吸毒贩毒,卖淫强奸。黑人区杀人案几乎天天都有发生。顺便说一下黑人的性行为非常早也非常随便。单亲妈妈非常普遍,黑人女孩子上中学就开始生孩子了。有的黑人妈妈生了十几个孩子,每个孩子都是不同的肤色,而且绝大多数不知道自己的父亲是谁。中餐馆冒险开在黑人区....。只有真正在美国黑人区里开过中餐馆或者其它小生意的人才真正懂得当地华人是怎么刀口舔血冒死挣黑人钱的经历。那些中餐馆都是有铁栏杆和非常厚的防弹玻璃的。就是那样还经常被抢劫,女人被强奸。而且华人老板根本不管自己的死活更不会在乎给自己打工的员工的死活。有一个黑人区里的中餐馆前前后后死了十几个包括福建老板,中国博士在内的员工。所以那篇文章是很真实的情况。后边的剧情就有点发挥了。有关中国海外华人女性的还有一位名叫京城笑笑生的作者写的非常的不错。他写的《完美的交易》中把中国高级女白领,女高知和印度阿三上床进行职场交易,而她和她那个高智商低情商的中国博士老公的心理都写透了。我也推荐大家阅读一下。另外说一下,你最好把翻译文变成中文口语化。不然读者读起来会非常没有代入感。你看到所有的外国影视作品翻译成在国内放映的时候都是非常接地气的。最大限度地让中国观众感觉不出来日语,韩语,英语,俄语...的那股子翻译腔。有关中国女人被老外如何如何的其实挺多的。关键在于作者的把控。我翻译了几篇文章之后和其他几位翻译作者的共同心得就是必须加入中国元素。至于怎么加入就看翻译者本人了。楼上有网友提出来一个剧情构想。我倒是想拿我以前翻译的【金发碧眼的白人母女沉沦在黑非洲】作为蓝本进行一次二次加工。就是以中国公司在非洲包揽建筑工程而让中国公司的女员工性贿赂当地非洲酋长和土王。也是试一下水。如果你发现比较好的文章推荐一下。我前些日子找了一圈也没找到特别合适的文章。
[
本帖最后由 EmmaW 于 2021-3-15 21:36(GMT+8) 编辑 ]